La traduzione legale è un settore delicato e complesso, dove è indispensabile in prima istanza l’esperienza a livello di analisi e gestione dei progetti di una agenzia specializzata in grado di selezionare i traduttori e consulenti più adatti (ovvero, di non pretendere di utilizzare il “solito traduttore italiano-inglese” per un estratto di una sentenza di un tribunale italiano da tradurre in inglese, dove il povero “solito traduttore” potrebbe non capire una parola del linguaggio legale utilizzato nel testo di partenza), e di seguito la disponibilità di traduttori e revisori che siano effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.

In una traduzione legale i traduttori devono essere in grado di capire la terminologia legale nella lingua di origine e devono saper applicare l’adatta e specifica terminologia legale nella lingua di destinazione.

Di fatto, i traduttori legali devono avere formazione e competenze specifiche nel settore trattato dal testo di partenza, per essere in grado di conoscere o saper individuare la terminologia specifica da utilizzare nel testo di destinazione.