La traduzione commerciale è un settore delicato e complesso, dove è indispensabile in prima istanza l’esperienza a livello di analisi e gestione dei progetti di una agenzia specializzata in grado di selezionare i traduttori e consulenti più adatti (ovvero, di non pretendere di utilizzare il “solito traduttore inglese-italiano” per una importante presentazione aziendale da tradurre in italiano, dove il povero “solito traduttore” potrebbe non riuscire a rendere adeguatamente il linguaggio utilizzato nel testo di partenza), e di seguito la disponibilità di traduttori e revisori che siano effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell’ambito specifico trattato dal testo.

In una traduzione commerciale i traduttori devono essere in grado di capire la terminologia specifica nella lingua di origine e devono saper applicare l’adatta e specifica terminologia nella lingua di destinazione.

Di fatto, i traduttori commerciali devono avere formazione e competenze specifiche nel settore trattato dal testo di partenza, per essere in grado di conoscere o saper individuare la terminologia specifica da utilizzare nel testo di destinazione.