Traduzioni legali

 

  La traduzione legale è un settore delicato e complesso, dove è indispensabile in prima istanza l'esperienza a livello di analisi e gestione dei progetti di una agenzia specializzata in grado di selezionare i traduttori e consulenti più adatti (ovvero, di non pretendere di utilizzare il "solito traduttore italiano-inglese" per un estratto di una sentenza di un tribunale italiano da tradurre in inglese, dove il povero "solito traduttore" potrebbe non capire una parola del linguaggio legale utilizzato nel testo di partenza), e di seguito la disponibilità di traduttori e revisori che siano effettivamente specializzati e competenti nel settore e nell'ambito specifico trattato dal testo.

  In una traduzione legale i traduttori devono essere in grado di capire la terminologia legale nella lingua di origine e devono saper applicare l’adatta e specifica terminologia legale nella lingua di destinazione. Di fatto, i traduttori legali devono avere formazione e competenze specifiche nel settore trattato dal testo di partenza, per essere in grado di conoscere o saper individuare la terminologia specifica da utilizzare nel testo di destinazione.

 

Traduzioni

  • Info costi >

    L'unità di misura applicata è la cartella, ovvero

    Read More
  • Asseverazione e legalizzazione con apostille >

    Una agenzia di traduzioni non può limitarsi ad

    Read More
  • Traduzioni commerciali >

    La traduzione commerciale è un settore delicato e

    Read More
  • Traduzioni legali >

    La traduzione legale è un settore delicato e

    Read More
  • Richiesta preventivo >

    Compila il form per un preventivo

    Read More
  • 1
  • 1